02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?) ---------------------------------------- Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
<<Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь.>>Посмотрите на яблоки на обоих пластинках написано bistu (ты есть)Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой папа - шмаровозник Кстати тут имеется ввиду, что он смазывает колёса у вагонов.
как вус тисте, переводится, что ты делаешь
Вус махст? Что ты делаешь?
Я могу написать откуда песни взяты для этой сборки. Пойду пластинки достану
Игорь, cue не работает.
Rojinkes Mit Mandalach (правильно - "Рожинкес мит манделн") переводится "Изюм с миндалем". Ни ряженки, ни кефира там нет.Rojinkes от немецкого слова "Rosinen" - "Розинен" - изюм.
А вот и нет. 1. Манделах традиционное еврейское мучное изделие дополнение к бульону https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=110565 так что с миндалем нет ничего общего.2. Рожинке, так в Украине называлась ряженка. Лично я слышал от родителей и бабушки. Судя, что манделах это выпечка, то в совокупности с ряженкой, то это должно быть вкусно. Лично я не пробовал.Алекс, это мои домыслы, я могу и ошибаться. Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.
И еще интересный материал на эту тему здесь - http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/lodz/nit-kayn-rozhinkes/