Шансон Плюс

Посиделки => Любимые поэтические подборки => Тема начата: BEN54 от Ноября 12, 2005, 10:41:50

Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: BEN54 от Ноября 12, 2005, 10:41:50
 Продолжая прогулки в Интернете я надкнулся на стихи поэта
Роберта Бернса в переводе Самуила Яковлевича Маршака.
СТАРАЯ ДРУЖБА

                         Забыть ли старую любовь
                         И не грустить о ней?
                         Забыть ли старую любовь
                         И дружбу прежних дней?

                            За дружбу старую -
                            До дна!
                            За счастье прежних дней!
                            С тобой мы выпьем, старина,
                            За счастье прежних дней.

                         Побольше кружки приготовь
                         И доверху налей.
                         Мы пьем за старую любовь,
                         За дружбу прежних дней.

                            За дружбу старую -
                            До дна!
                            За счастье юных дней!
                            По кружке старого вина -
                            За счастье юных дней.

                         С тобой топтали мы вдвоем
                         Траву родных полей,
                         Но не один крутой подъем
                         Мы взяли с юных дней.

                            Переплывали мы не раз
                            С тобой через ручей.
                            Но море разделило нас,
                            Товарищ юных дней...

                         И вот с тобой сошлись мы вновь.
                         Твоя рука - в моей.
                         Я пью за старую любовь,
                         За дружбу прежних дней!

                            За дружбу старую -
                            До дна!
                            За счастье прежних дней!
                            С тобой мы выпьем, старина,
                            За счастье прежних дней.


ЛЮБОВЬ

                     Любовь, как роза, роза красная,
                     Цветет в моем саду.
                     Любовь моя - как песенка,
                     С которой в путь иду.

                     Сильнее красоты твоей
                     Моя любовь одна.
                     Она с тобой, пока моря
                     Не высохнут до дна.

                     Не высохнут моря, мой друг,
                     Не рушится гранит,
                     Не остановится песок,
                     А он, как жизнь, бежит...

                     Будь счастлива, моя любовь,
                     Прощай и не грусти.
                     Вернусь к тебе, хоть целый свет
                     Пришлось бы мне пройти!


Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Muzikant от Ноября 12, 2005, 13:50:03
 BEN54
Спасибо!
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: miramax31 от Ноября 14, 2005, 20:07:42
 Неплохо    
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Тёма от Ноября 14, 2005, 20:50:44
 BEN54, огромное спасибо. Это один из очень уважаемых мной поэтов.
Прочитала с большим удовольствием  ;D  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: aibolit66 от Ноября 14, 2005, 21:26:33
 Xочу продолжит эту тему еще двумя произведениями Роберта Бернса

Ночлег в пути

Меня в гораx застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглуxо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложола мне она
В её укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И поросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку:- Нельзя ль
Ещё подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я её.

В её щекаx зарделась кровь,
Два яркиx вспыxныли огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!

Был мягок шёлк её волос
И завивался, точно xмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь её была кругла,-
Казалось, ранняя зима
Своим дыxаньем намела
Два этиx маленькиx xолма.

Я целовал её в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милыx глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Аx, погубили вы меня!-
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажныx глаз
И локон, вьющийся, как xмель,
Сказал я:- Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне.
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метёт метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель

***

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень xолодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
Что с него возмёшь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Igortem от Ноября 14, 2005, 21:39:15
 Огромное спасибо за стихотворения Роберта Бернса!
Прекрасная поэзия!  
:D  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Starik от Ноября 15, 2005, 13:07:13
 BEN54 и aibolit66, большое спасибо!  ;D  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Deras от Ноября 24, 2005, 20:04:43
 ^-^вот тоже из него же:

Кто б мог противиться судьбе?
Легла меж нами даль,
Но память сердца о тебе
Смягчит мою печаль.
Разлуки горечь затая,
Я жду счастливых дней.
Чем дальше ты, любовь моя,
Тем я люблю сильней.
Так это правда и не сон,
Любовь и долг забыть нам нужно
И я за верность награжден
Твоим холодным равнодушьем.
Прощай, и пусть души твоей
Моя любовь не потревожит
Тебя полюбят, но нежней,
Поверь, никто любить не сможет!



Извините за ошибки....
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Tehhi от Ноября 24, 2005, 20:28:42
 Deras
Спасибо !!   ;D  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Deras от Ноября 24, 2005, 20:51:00
 наслаждайтесь
специально для вас  ^-^  ^-^
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: BEN54 от Ноября 27, 2005, 22:38:20
 DERAS,спасибо за стихи. :)  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Deras от Декабря 05, 2005, 09:49:34
 случайно как-то всплыли из памяти, я раньше очень сильно увлекалась стихами и песенками самопальными, сама писала стихи. но перед отъездом все выкинула и забыла...... а теперь нет и времени ни на лирику, ни на какое-другое творчество..... сплошное зарабатывание деньгов!  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: aibolit66 от Декабря 05, 2005, 10:04:50
 Deras
Желаю тебе высвободиться из текучки серых будней и найти время на творчество! Будем ждать твоих произведений. ^-^
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Deras от Декабря 05, 2005, 13:31:00
 шпасиба..... получила курс на творчество.... :)  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: BEN54 от Марта 24, 2007, 12:32:12
  Роберт Бернс.

(http://www.posternazakaz.ru/components/com_phpshop/shop_image/product/med/4c48fbe5ba54f9ecb59918d5629303a4.jpg)

Родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бернса. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, - от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок. В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро стал в ней верховодом. В 1780 Бернс и его друзья организовали веселый 'Клуб холостяков', а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785. Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бернса епитимью за блудодейство, однако это не мешало мирянам смеяться, читая ходившие в списках Святую ярмарку и Молитву святоши Вилли.
В начале 1784 Бернс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок - от соленой сатиры до лирических восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической эпиграммы. К 1785 Бернс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир.
В 1785 Бернс полюбил Джин Армор (1765-1854), дочь мохлинского подрядчика Дж.Армора. Бернс выдал ей письменное 'обязательство' - документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бернса была настолько плохая, что Армор порвал 'обязательство' в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бернс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, - мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. Слава пришла к Бернсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 Джин родила двойню.
Местная знать советовала Бернсу забыть об эмиграции, поехать в Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29 ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бернс был нарасхват в светском обществе. Ему покровительствовали 'Каледонские охотники', члены влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи Шотландии его провозгласили 'Бардом Каледонии'. Эдинбургское издание Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бернсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он, послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле.
Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бернс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск 'Шотландского музыкального музеума' ('The Scots Musical Museum'). С осени 1787 до конца жизни Бернс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бернса. Для 'Музеума', а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких 'Избранных самобытных шотландских мелодий' ('Select Collection of Original Scottish Airs', 1793-1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.
Бернс триумфатором возвратился в Мохлин 8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин. Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бернса, подала на него в суд, и он снова отправился в Эдинбург.
Там он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с 'Клариндой', как она себя называла, любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший Бернса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бернсу пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд.
Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бернс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бернс приступил к работе на ферме. К лету 1789 стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре Бернс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бернс отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование акцизного.
Творческая работа Бернса на протяжении трех лет в Эллисленде сводилась в основном к текстам для джонсоновского 'Музеума', за одним серьезным исключением - повести в стихах Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter). В 1789 Бернс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился - с условием, что Бернс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы.
Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бернс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бернса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание. Стараниями Корбета и Грэма все кончилось тем, что Бернса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бернс 21 июля 1796.
Бернса превозносят как романтического поэта - в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бернса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. С романтизмом он в сущности не имел ничего общего. Напротив, его творчество знаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке - поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 - ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 - ок. 1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и Р.Фергюсоном.

www.peoples.ru


СТАРАЯ ДРУЖБА.

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Ночлег в пути

Меня в гораx застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглуxо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложола мне она
В её укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И поросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку:- Нельзя ль
Ещё подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я её.

В её щекаx зарделась кровь,
Два яркиx вспыxныли огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!

Был мягок шёлк её волос
И завивался, точно xмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь её была кругла,-
Казалось, ранняя зима
Своим дыxаньем намела
Два этиx маленькиx xолма.

Я целовал её в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милыx глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Аx, погубили вы меня!-
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажныx глаз
И локон, вьющийся, как xмель,
Сказал я:- Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне.
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метёт метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель

***

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень xолодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
Что с него возмёшь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
__________________


Роберт Бернс "ЛЮБОВЬ"

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Про кого- то

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
 
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: aibolit66 от Апреля 06, 2007, 00:32:28
 BEN54  

Роберт Бернс безусловно прекрасный поэт и стихи его никого не оставят равнодушными. ;D

Только вот зачем было новую тему создавать когда  уже есть одна ;) (тобою и созданная :P )  -
  посмотри  (http://www.shanson-plus.ru/forums/index.php?topic=305&hl=Бернс)
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: BEN54 от Апреля 06, 2007, 10:31:21
 Спасибо за напоминание,будем считать,что это продолжение темы. :D  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Pit_ от Апреля 06, 2007, 10:46:12
 Объединил обе темы
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Guka от Мая 06, 2008, 02:28:41
 
Цитировать
Цитировать
В полях, под снегом и дождем     
В полях, под снегом и дождем, 
Мой милый друг, 
Мой бедный друг, 
Тебя укрыл бы я плащом 
От зимних вьюг, 
От зимних вьюг.   

А если мука суждена 
Тебе судьбой, 
Тебе судьбой, 
Готов я скорбь твою до дна 
Делить с тобой, 
Делить с тобой.   

Пускай сойду я в мрачный дол, 
Где ночь кругом, 
Где тьма кругом, - 
Во тьме я солнце бы нашел 
С тобой вдвоем, 
С тобой вдвоем.   

И если б дали мне в удел 
Весь шар земной, 
Весь шар земной, 
С каким бы счастьем я владел 
Тобой одной, 
Тобой одной.

Эту песню еще Градский пел Более... лет назад, в моем детстве. На слух и запомнилась - благодаря лиричной музыке в памяти появился Роберт Бернс
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Guka от Мая 07, 2008, 13:28:48
 Еще из детства, скорее из юношества:
Цитировать
Цитировать
Стихи: Р. Бернс  
Перевод: С. Маршака  
Наш старый дом
Мне нужна жена, лучше или хуже  
Лишь была бы женщиной, женщиной без мужа  
Толстая, худая - это все равно  
Пусть уродом будет. Ведь по ночам темно!    
Наш старый дом, хорошо нам будет в нем (2 раза)    

Если молодая, буду счастлив с нею  
А ежели старуха, то раньше овдовею  
Пусть детей рожает, была-бы охота  
А рожать не будет, так меньше мне забота    
Наш старый дом, хорошо нам будет в нем (2 раза)    

Если любит рюмочку, так пусть не будет пьяницей  
А не любит рюмочку, так больше мне достанется    
Наш старый дом, хорошо нам будет в нем (2 раза)    

Ведь мне нужна жена, лучше или хуже  
Лишь была-бы женщиной, женщиной без мужа  
Толстая, худая - это все равно  
Пусть уродом будет. Ведь по ночам темно!


Тоже Градский пел, на свою музыку...  
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Guka от Мая 18, 2008, 05:39:06
 Эпиграммы в переводе Маршака:

О П######Х ДОРОГАХ

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.

Строку из библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдешь ты в ад кромешный!

Цитировать
Цитировать
ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ    

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,    
Обгоня возки, таратайки,  
Но слетишь под откос, если оси колес    
Ненадежны, как сердце хозяйки!

ДЕВУШКЕ МАЛЕНЬКОГО РОСТА

На то и меньше мой алмаз
Гранитной темной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы!
Цитировать
Цитировать
ПОТОМКУ СТЮАРТОВ    
Нет, вы — не Стюарт, ваша честь.  
Бесстрашны Стюартов сердца.  
Глупцы в семействе этом есть,  
Но не бывало подлеца!

ЭПИТАФИЯ  БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ

Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело...
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: melissa от Мая 30, 2008, 17:23:29
 
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.


Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
Ты доблести, славы и мужества край,
Какая б со мной ни случилась беда,
Я эти края полюбил навсегда.


Прощайте, вершины, покрытые льдом,
Прощайте, долины, родительский дом,
Прощайте, потоки, бегущие с гор,
Прощайте, кустарник и пихтовый бор.


Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
Гоняю оленей по диким местам,
Гоняю оленей, преследую коз,
Я к этим местам всей душою прирос.


Раскаяние

Из бед, что нарушают наш покой,
Терзают душу, разрушают разум,
Нет хуже, без сомнения, такой,
Что грех в нас сеет, не моргнувши глазом

Ну, а когда расклад вещей иной,
К которым разум вовсе не причастен,
То безрассудство здесь всему виной,
Оно - причина всех твоих несчастий.

И совести укоры непреклонны
За беды, что мы походя взвалили
На души юных и неискушенных,
Которые так нежно нас любили.

Что говорить, ведь и любовь сама
Причина их мучений и несчастий,
Кипящий ад! Она сведет с ума
Не сыщешь плетки хлестче и ужасней.

Живет ли человек, который смог,
Все ужасы изведав преступленья,
Кипящих мыслей обуздать поток,
Встав на  стезю благого исправленья?
Премного счастлив человек такой
Своей великодушною душой!
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Guka от Июня 01, 2008, 04:33:13
 
Цитировать
Цитировать
Зима                                                      Зима  
Скорбная песня.                                    Плач.  
Перевод Ю.Князева                               Перевод Е.Фельдмана                    
I  
И запад гнал свирепый шквал,           Студеный вест свистит окрест -  
Земля смешалась с небом,                   Стучит и дождь и град.  
И север выл, собрав свой пыл,           Сумбурный норд берет аккорд -  
И дождь слепил со снегом.                 Нас дождь и снег слепят.  
Неслась река, и берега                       Ручей ревет, напором вод  
Исчезли в одночасье.                         Раздвинув берега, -  
И птица, зверь, в лесах теперь           Лесной народ со страхом ждет
Укрылись от ненастья.                       Нашествие врага.                    
II  
И буря зла, на небе мгла,                    Другому пусть тоска и грусть,  
Пусть зимний день уныл,                     Чем дале, тем страшней.  
Бросает в дрожь, но мне пригож,         Зимою мне милей оне  
Как майский вечер мил.                       Веселых майских дней.    
Свирепый вой скорбит с душой,           Метели вой отзыв живой  
Полны печали дни,                              В душе моей найдет:  
Лес обнажен и, видно, он                    Худые дни тому сродни,  
Судьбе моей сродни.                           Кто стонет от забот.        
III  
Всевышний Бог, Твой план не плох,      Небесный Вождь, пролей не дождь,
Чтоб испытать нас боле,                       А ливень страшных бед!  
Я убежден, что лучший он,                   Что наша боль! Ты - воля воль,  
Твоя да будет воля!                            Ты сам себе запрет,  
Прошу одно, коль суждено,                  Но я прошу, пока дышу,  
Пройти путем своим,                             Чтоб ты помог меж гроз  
Пусть без утех, раз это грех,                Мне твой удар принять как дар  
Позволь смириться с ним!                     С улыбкой - вместо слез!
 
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: melissa от Июля 06, 2008, 17:04:24
 Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Название: Роберт Бернс - поэзия
Отправлено: Guka от Июля 15, 2008, 02:53:44
 Стакан вина и честный друг.
Чего ж еще нам, братцы?
Пускай забота и недуг
В грядущей тьме таятся,

Мы ловим радости в пути, —
Пугливо наше счастье.
Оно исчезнет — и найти
Его не в нашей власти.

СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ

Прикрытый лаврами разбой
И сухопутный и морской
Не стоит славословья,
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!