Музыкальные релизы > Этнический шансон
Сёстры Берри - Золотая коллекция песен на идиш. Выпуск 2
cloud:
Исполнитель: Сёстры Берри
Альбом: Золотая коллекция песен на идиш. Выпуск 2 MC
Год выпуска:
Жанр: Folk
Формат: flac (image + cue)
Размер: 1 gb
Качество: lossless 24/96 kHz
Наличие сканов в архиве: Да
Источник воспроизведения: AKAI-CS-F12. Japan.
Phono: Recever DENON PMA-520AE
Программа-оцифровщик: Adobe Audition 3.0
01. Атца алину - цейна-цейна (мы поднялись)
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
03. Папиросы
04. Бублички
05. Ви агин зол их гейн (куда мне идти?)
06. Аби гезунт (только здоровья)
07. Sunrise sunset (восход закат)
08. Rojinkes Mit Mandalach (ряженка с мандлэхами)
09. Лэхаим (на здоровье)
10. Шейн ви ди лэвоне (прекрасная, как луна)
11. Эксодус (исход)
12. А хасэнэ (свадьба)
13. Алэвай, алэвай (дай Боже)
14. Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)
--- Скрытая информация. Для того чтобы получить к ней доступ необходимо зарегистрироваться и поблагодарить автора сообщения нажатием на кнопку "Спасибо" вверху сообщения ---
В обложке ошибки издателей в названиях треков. Ошибки частично исправил и сделал приблизительный перевод на русский.
ne vazhno:
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
----------------------------------------
Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
Что ты, котёнок, сердишься?
И чего ты ходишь опустив нос?
А хочешь знать мою родню,
откуда я происхожу?
Мой папа -шмаровозник,
Ой, а мама ворует рыбу на рынке,
Ой, а мой брат картёжник,
чтобы они все были здоровы и крепки!
Мой дядя сидит за решёткой,
А моя быбка - уличная торговка,
А один брат сидит в остроге
А сестра ... тра ля ля ля ля ( сто лет назад Иза Кремер пела сестра гуляет с матросом)
Так, что же ты такая надутая?
Я прошу зайди ко мне в комнату.
Ой, как тебе подходит эта блузка с рукавами
Таки, душенька, я тебе люблю
Так ты на меня, котик, не сердись.
и не ходи повесив нос,
Поскольку ты знаешь всю мою подноготную
всю мою родню
Иза Кремер пела, где он говорит про своих родственников, но добавляет - А меня взяли с приюта!
Но тогда они ведь не его родственники.
Была записана на шеллак в 1943-ем ( смотри фото), потом когда они работали на радио и делали рекламу фирмы Манишевич, а потом вот этот вариант который тут, взятый с альбома Шалом.
igalmax:
Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)
Местоимения "ди" и "ду" (ты) применяются в зависимости от того,
к кому обращаются: к мужчине - ду, к женщине -ди.
Если поет женщина, правильнее будет "ду".
В классическом варианте звучит "ду".
В остальном все правильно.
ne vazhno:
Banner выпустил 2 пластинки сестёр на шеллаке. Кроме котёнка, была также моя красавица
cloud:
--- Цитата: ne vazhno от Октября 10, 2018, 18:13:31 ---02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?) ---------------------------------------- Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
--- Конец цитаты ---
Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь. Очень сложно перевести. Вполне мог бы быть и такой перевод " Что ты делаешь сердитый котёнок. Не буду спорить.
Навигация
Перейти к полной версии