Advanced Search

АвторТема: Сёстры Берри - Золотая коллекция песен на идиш. Выпуск 2  (Прочитано 1141 раз)

Октябрь 10, 2018, 08:13:08
Прочитано 1141 раз

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

 


Исполнитель: Сёстры Берри
Альбом: Золотая коллекция песен на идиш. Выпуск 2 MC
Год выпуска:
Жанр: Folk
Формат: flac (image + cue)
Размер: 1 gb
Качество: lossless 24/96 kHz
Наличие сканов в архиве: Да
Источник воспроизведения: AKAI-CS-F12. Japan.
Phono: Recever DENON PMA-520AE
Программа-оцифровщик: Adobe Audition 3.0

01. Атца алину - цейна-цейна (мы поднялись)
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
03. Папиросы
04. Бублички
05. Ви агин зол их гейн (куда мне идти?)
06. Аби гезунт (только здоровья)
07. Sunrise sunset (восход закат)
08. Rojinkes Mit Mandalach (ряженка с мандлэхами)
09. Лэхаим (на здоровье)
10. Шейн ви ди лэвоне (прекрасная, как луна)
11. Эксодус (исход)
12. А хасэнэ (свадьба)
13. Алэвай, алэвай (дай Боже)
14. Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)

--- Скрытая информация. Для того чтобы получить к ней доступ необходимо зарегистрироваться и поблагодарить автора сообщения нажатием на кнопку "Спасибо" вверху сообщения ---

В обложке ошибки издателей в названиях треков. Ошибки частично исправил и сделал приблизительный перевод на русский.

Октябрь 10, 2018, 18:13:31
Ответ #1

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
----------------------------------------
Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?

Что ты, котёнок, сердишься?
И чего ты ходишь опустив нос?
А хочешь знать мою родню,
откуда я происхожу?

Мой папа -шмаровозник,
Ой, а мама ворует рыбу на рынке,
Ой, а мой брат картёжник,
чтобы они все были здоровы и крепки!

Мой дядя сидит за решёткой,
А моя быбка - уличная торговка,
А один брат сидит в остроге
А сестра ... тра ля ля ля ля  ( сто лет назад Иза Кремер пела сестра гуляет с матросом)

Так, что же ты такая надутая?
Я прошу зайди ко мне в комнату.
Ой, как тебе подходит эта блузка с рукавами
Таки, душенька, я тебе люблю

Так ты на меня, котик, не сердись.
и не ходи повесив нос,
Поскольку ты знаешь всю мою подноготную
всю мою родню

Иза Кремер пела, где он говорит про своих родственников, но добавляет - А меня взяли с приюта!
Но тогда они ведь не его родственники.


Была записана на шеллак в 1943-ем ( смотри фото), потом когда они работали на радио и делали рекламу фирмы Манишевич, а потом вот этот вариант который тут, взятый с альбома Шалом.




Октябрь 10, 2018, 19:21:15
Ответ #2

Оффлайн igalmax

  • Забаненные

  • *

  • Пользователь №: 576987

  • Сообщений: 184

  • Сказал спасибо: 299
  • Получил спасибо: 7210

  • Дата регистрации:
    16-06-2018


  • Дата последнего визита:
    Ноябрь 24, 2018, 19:37:02


  • Пол: Мужской

Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)

Местоимения "ди" и "ду" (ты) применяются в зависимости от того,
к кому обращаются: к мужчине - ду, к женщине -ди.
Если поет женщина, правильнее будет "ду".
В классическом варианте звучит "ду".
В остальном все правильно.
Я не люблю, когда мне лезут в душу, тем более, когда в нее плюют.

Октябрь 10, 2018, 19:41:17
Ответ #3

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


Banner выпустил 2 пластинки сестёр на шеллаке.  Кроме котёнка, была также моя красавица



Октябрь 10, 2018, 23:06:32
Ответ #4

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?) ---------------------------------------- Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь. Очень сложно перевести. Вполне мог бы быть и такой перевод " Что ты делаешь сердитый котёнок. Не буду спорить.

Октябрь 10, 2018, 23:36:43
Ответ #5

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


<<Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь.>>

Посмотрите на яблоки на обоих пластинках написано bistu (ты есть)

Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой папа - шмаровозник
Кстати тут имеется ввиду, что он смазывает колёса у вагонов.

Октябрь 11, 2018, 00:06:15
Ответ #6

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

<<Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь.>>

Посмотрите на яблоки на обоих пластинках написано bistu (ты есть)

Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой папа - шмаровозник
Кстати тут имеется ввиду, что он смазывает колёса у вагонов.
Да дейстительно, на яблоках хорошо видно. Ваша версия правильная. Кто такой шмаровоз я в курсе, к сутенёрам никакого отношения не имеет. Грязнуля неряха. Корень от слова шмара, смазочный материал типа дёгтя, предшественник солидола. 1964 году я уже работал в грузовом гараже, так там в то время старики называли солидол шмаровидлом.

Октябрь 11, 2018, 00:21:34
Ответ #7

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


Я могу написать откуда песни взяты для этой сборки. Пойду пластинки достану

Октябрь 11, 2018, 00:24:52
Ответ #8

Оффлайн igalmax

  • Забаненные

  • *

  • Пользователь №: 576987

  • Сообщений: 184

  • Сказал спасибо: 299
  • Получил спасибо: 7210

  • Дата регистрации:
    16-06-2018


  • Дата последнего визита:
    Ноябрь 24, 2018, 19:37:02


  • Пол: Мужской

как вус тисте, переводится, что ты делаешь

Вус махст? Что ты делаешь?
Я не люблю, когда мне лезут в душу, тем более, когда в нее плюют.

Октябрь 11, 2018, 01:36:49
Ответ #9

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


Вот как написано на яблоках оригиналов ( перепечатки могут отличаться)

01. Атца алину - цейна-цейна (мы поднялись)   Israeli Medley - Artza Alinu, Tsena, Tsena, Tsena ( Shalom 1962 год)
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)          Ketzele Baroiges  ( Shalom 1962 год)
03. Папиросы                                                        Papirossen ( ( Shalom 1962 год)
04. Бублички                                                         Bublitchki  Bagelach  ( At home with berry sisters 1959)
05. Ви агин зол их гейн (куда мне идти?)           Vie A Heen zol Ich Geyn  ( At home with berry sisters 1959)
06. Аби гезунт (только здоровья)                       Abi Gezunt ( The Barry sisters 1957)
07. Sunrise sunset (восход закат)                       Sunrise, Sunset ( Fiddler on the roof 1965)
08. Rojinkes Mit Mandalach (ряженка с мандлэхами)
09. Лэхаим (на здоровье)                                     To Life ( Fiddler on the roof 1965)
10. Шейн ви ди лэвоне (прекрасная, как луна)   Shein Vi Di Levone ( The Barry sisters 1957)
11. Эксодус (исход)                                              Exodus   ( Shalom 1962 год)
12. А хасэнэ (свадьба)
13. Алэвай, алэвай (дай Боже)                           Alevai, Alevai ( A time to remember 1967) перевод дан как Я желаю, Я желаю..
14. Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)    Bei mir bis du schein ( Our Way 1973)

потом те 2 добавлю


Октябрь 11, 2018, 09:04:48
Ответ #10

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

Вус махст? Что ты делаешь?
Тоже правильно, есть такое слово. Делать - מאַכן. Правильнее будет, когда обращаешься, к кому то. Вус махстэ?

Октябрь 11, 2018, 09:16:07
Ответ #11

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

Я могу написать откуда песни взяты для этой сборки. Пойду пластинки достану
Большое вам спасибо за треклист и за разъяснение. Я так понял у вас есть эти пластинки. Пользуясь случаем, вы  бы не могли оцифровать эти пластинки в lossless в высоком разрешении 24/192 или 24/96. Буду премного благодарен. cool.gif  klass.gif happy.gif

Октябрь 11, 2018, 09:42:58
Ответ #12

Оффлайн alexpika

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 7523

  • Сообщений: 2 558

  • Сказал спасибо: 163
  • Получил спасибо: 6974

  • Дата регистрации:
    12-04-2006


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 07:48:00


Rojinkes Mit Mandalach (правильно - "Рожинкес мит манделн") переводится "Изюм с миндалем". Ни ряженки, ни кефира там нет.
Rojinkes от немецкого слова "Rosinen" - "Розинен" - изюм.

Октябрь 11, 2018, 10:30:12
Ответ #13

Оффлайн alexpika

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 7523

  • Сообщений: 2 558

  • Сказал спасибо: 163
  • Получил спасибо: 6974

  • Дата регистрации:
    12-04-2006


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 07:48:00


Игорь, cue не работает.

Октябрь 11, 2018, 13:26:30
Ответ #14

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

Игорь, cue не работает.
Только что скачал архив и проверил. Всё работает. Смотри у себя.

Октябрь 11, 2018, 13:47:50
Ответ #15

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

Rojinkes Mit Mandalach (правильно - "Рожинкес мит манделн") переводится "Изюм с миндалем". Ни ряженки, ни кефира там нет.
Rojinkes от немецкого слова "Rosinen" - "Розинен" - изюм.
А вот и нет.
1. Манделах традиционное еврейское мучное изделие дополнение к бульону  https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=110565 так что с миндалем нет ничего общего.
2. Рожинке, так в Украине называлась ряженка. Лично я слышал от родителей и бабушки. Судя, что манделах это выпечка, то в совокупности с ряженкой, то это должно быть вкусно. Лично я не пробовал.
Алекс, это мои домыслы, я могу и ошибаться. Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.

Октябрь 11, 2018, 19:05:56
Ответ #16

Оффлайн ne vazhno

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 324784

  • Сообщений: 966

  • Сказал спасибо: 6
  • Получил спасибо: 1261

  • Дата регистрации:
    07-05-2009


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 02:31:23


Эд Силиван привёз их в Москву в 1959, а вообще они выступали на его шоу. Вот тут кусочки таких выступлений.
В принципе все выступления можно собрать, но нет желания этим заниматься.


Октябрь 11, 2018, 19:19:38
Ответ #17

Оффлайн alexpika

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 7523

  • Сообщений: 2 558

  • Сказал спасибо: 163
  • Получил спасибо: 6974

  • Дата регистрации:
    12-04-2006


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 07:48:00


А вот и нет.
1. Манделах традиционное еврейское мучное изделие дополнение к бульону  https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=110565 так что с миндалем нет ничего общего.
2. Рожинке, так в Украине называлась ряженка. Лично я слышал от родителей и бабушки. Судя, что манделах это выпечка, то в совокупности с ряженкой, то это должно быть вкусно. Лично я не пробовал.
Алекс, это мои домыслы, я могу и ошибаться. Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.

Игорь, это твои домыслы и ты ошибаешься. Почитай здесь - https://www.stihi.ru/2016/03/29/3578

Октябрь 11, 2018, 21:45:13
Ответ #18

Оффлайн alexpika

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 7523

  • Сообщений: 2 558

  • Сказал спасибо: 163
  • Получил спасибо: 6974

  • Дата регистрации:
    12-04-2006


  • Дата последнего визита:
    Сегодня в 07:48:00


И еще интересный материал на эту тему здесь - http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/lodz/nit-kayn-rozhinkes/

Октябрь 12, 2018, 01:23:47
Ответ #19

Оффлайн cloud

  • VIP

  • *****

  • Пользователь №: 146

  • Сообщений: 1 158

  • Сказал спасибо: 183
  • Получил спасибо: 950

  • Дата регистрации:
    18-11-2005


  • Дата последнего визита:
    Декабрь 10, 2018, 03:24:00


  • Пол: Мужской

И еще интересный материал на эту тему здесь - http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/lodz/nit-kayn-rozhinkes/
Спорить не буду. Похоже что ты действительно прав. Довольно убедительна информация. Я выдвинул просто свою версию. Согласись, манделах это действительно выпечка. Одно слово или похожее звучание, а значение разное.