Pit, все-таки перевод С. Болотина и Т. Сикорской.Вот оглавление сборника "ГИТАРЫ В БОЮ":СОДЕРЖАНИЕ:ПредисловиеБольше я сражаться не пойду!Пит Сигер. Король Генри. Перевод С. Болотина и Т. СикорскойПит Сигер. Цветы мира. Перевод Т. СикорскойПит Сигер и Ли Хейс. Песня о молоте. Перевод С. БолотинаЮэн Маккол. Пять пальцев. Перевод Т. СикорскойБоб Дилан. На крыльях ветра. Перевод Т. СикорскойТом Пакстон. Мы не знали. Перевод Т. СикорскойТом Пакстон. Что ты узнал там, мальчик мой? Перевод Т. СикорскойМальвина Рейнольдс. Напалм. Перевод С. БолотинаМальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? Перевод Т. СикорскойФил Окс. Больше я сражаться не пойду! Перевод С. БолотинаФил Окс. Мировые жандармы. Перевод С. БолотинаФил Окс. Я негоден! Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Также был их перевод и песни из "Генералов песчаных карьеров". Это я точно помню "глазами" в одном из советских сборников. Переводов и текстов на эту музыку вообще появилось много после фильма. Но на записи цитируется действительно Цейтлинский как наиболее популярный.