Шансон Плюс
Музыкальные релизы => Русский шансон => Этнический шансон => Тема начата: cloud от Октября 10, 2018, 08:13:08
-
(https://b.radikal.ru/b09/1810/f2/b8d4f0c80944.jpg)
Исполнитель: Сёстры Берри
Альбом: Золотая коллекция песен на идиш. Выпуск 2 MC
Год выпуска:
Жанр: Folk
Формат: flac (image + cue)
Размер: 1 gb
Качество: lossless 24/96 kHz
Наличие сканов в архиве: Да
Источник воспроизведения: AKAI-CS-F12. Japan.
Phono: Recever DENON PMA-520AE
Программа-оцифровщик: Adobe Audition 3.0
01. Атца алину - цейна-цейна (мы поднялись)
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
03. Папиросы
04. Бублички
05. Ви агин зол их гейн (куда мне идти?)
06. Аби гезунт (только здоровья)
07. Sunrise sunset (восход закат)
08. Rojinkes Mit Mandalach (ряженка с мандлэхами)
09. Лэхаим (на здоровье)
10. Шейн ви ди лэвоне (прекрасная, как луна)
11. Эксодус (исход)
12. А хасэнэ (свадьба)
13. Алэвай, алэвай (дай Боже)
14. Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)
--- Скрытая информация. Для того чтобы получить к ней доступ необходимо зарегистрироваться и поблагодарить автора сообщения нажатием на кнопку "Спасибо" вверху сообщения ---
В обложке ошибки издателей в названиях треков. Ошибки частично исправил и сделал приблизительный перевод на русский.
-
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?)
----------------------------------------
Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
Что ты, котёнок, сердишься?
И чего ты ходишь опустив нос?
А хочешь знать мою родню,
откуда я происхожу?
Мой папа -шмаровозник,
Ой, а мама ворует рыбу на рынке,
Ой, а мой брат картёжник,
чтобы они все были здоровы и крепки!
Мой дядя сидит за решёткой,
А моя быбка - уличная торговка,
А один брат сидит в остроге
А сестра ... тра ля ля ля ля ( сто лет назад Иза Кремер пела сестра гуляет с матросом)
Так, что же ты такая надутая?
Я прошу зайди ко мне в комнату.
Ой, как тебе подходит эта блузка с рукавами
Таки, душенька, я тебе люблю
Так ты на меня, котик, не сердись.
и не ходи повесив нос,
Поскольку ты знаешь всю мою подноготную
всю мою родню
Иза Кремер пела, где он говорит про своих родственников, но добавляет - А меня взяли с приюта!
Но тогда они ведь не его родственники.
Была записана на шеллак в 1943-ем ( смотри фото), потом когда они работали на радио и делали рекламу фирмы Манишевич, а потом вот этот вариант который тут, взятый с альбома Шалом.
(https://a.radikal.ru/a27/1810/9b/344094b8f7a4.jpg) (https://radikal.ru)
-
Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая)
Местоимения "ди" и "ду" (ты) применяются в зависимости от того,
к кому обращаются: к мужчине - ду, к женщине -ди.
Если поет женщина, правильнее будет "ду".
В классическом варианте звучит "ду".
В остальном все правильно.
-
Banner выпустил 2 пластинки сестёр на шеллаке. Кроме котёнка, была также моя красавица
(https://b.radikal.ru/b26/1810/8b/a2c2c6ce2374.jpg) (https://radikal.ru)
-
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?) ---------------------------------------- Вус бисту кетцеле баройгес? - Что ты, котёнок, сердишься?
Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь. Очень сложно перевести. Вполне мог бы быть и такой перевод " Что ты делаешь сердитый котёнок. Не буду спорить.
-
<<Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь.>>
Посмотрите на яблоки на обоих пластинках написано bistu (ты есть)
Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой папа - шмаровозник
Кстати тут имеется ввиду, что он смазывает колёса у вагонов.
-
<<Первые два слова я услышал, как вус тисте, переводится, что ты делаешь.>>
Посмотрите на яблоки на обоих пластинках написано bistu (ты есть)
Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой папа - шмаровозник
Кстати тут имеется ввиду, что он смазывает колёса у вагонов.
Да дейстительно, на яблоках хорошо видно. Ваша версия правильная. Кто такой шмаровоз я в курсе, к сутенёрам никакого отношения не имеет. Грязнуля неряха. Корень от слова шмара, смазочный материал типа дёгтя, предшественник солидола. 1964 году я уже работал в грузовом гараже, так там в то время старики называли солидол шмаровидлом.
-
Я могу написать откуда песни взяты для этой сборки. Пойду пластинки достану
-
как вус тисте, переводится, что ты делаешь
Вус махст? Что ты делаешь?
-
Вот как написано на яблоках оригиналов ( перепечатки могут отличаться)
01. Атца алину - цейна-цейна (мы поднялись) Israeli Medley - Artza Alinu, Tsena, Tsena, Tsena ( Shalom 1962 год)
02. Кецэле бройгес (что делаешь котик?) Ketzele Baroiges ( Shalom 1962 год)
03. Папиросы Papirossen ( ( Shalom 1962 год)
04. Бублички Bublitchki Bagelach ( At home with berry sisters 1959)
05. Ви агин зол их гейн (куда мне идти?) Vie A Heen zol Ich Geyn ( At home with berry sisters 1959)
06. Аби гезунт (только здоровья) Abi Gezunt ( The Barry sisters 1957)
07. Sunrise sunset (восход закат) Sunrise, Sunset ( Fiddler on the roof 1965)
08. Rojinkes Mit Mandalach (ряженка с мандлэхами)
09. Лэхаим (на здоровье) To Life ( Fiddler on the roof 1965)
10. Шейн ви ди лэвоне (прекрасная, как луна) Shein Vi Di Levone ( The Barry sisters 1957)
11. Эксодус (исход) Exodus ( Shalom 1962 год)
12. А хасэнэ (свадьба)
13. Алэвай, алэвай (дай Боже) Alevai, Alevai ( A time to remember 1967) перевод дан как Я желаю, Я желаю..
14. Ба мир быст ди шейн (ты самая красивая) Bei mir bis du schein ( Our Way 1973)
потом те 2 добавлю
-
Вус махст? Что ты делаешь?
Тоже правильно, есть такое слово. Делать - מאַכן. Правильнее будет, когда обращаешься, к кому то. Вус махстэ?
-
Я могу написать откуда песни взяты для этой сборки. Пойду пластинки достану
Большое вам спасибо за треклист и за разъяснение. Я так понял у вас есть эти пластинки. Пользуясь случаем, вы бы не могли оцифровать эти пластинки в lossless в высоком разрешении 24/192 или 24/96. Буду премного благодарен. cool.gif klass.gif happy.gif
-
Rojinkes Mit Mandalach (правильно - "Рожинкес мит манделн") переводится "Изюм с миндалем". Ни ряженки, ни кефира там нет.
Rojinkes от немецкого слова "Rosinen" - "Розинен" - изюм.
-
Игорь, cue не работает.
-
Игорь, cue не работает.
Только что скачал архив и проверил. Всё работает. Смотри у себя.
-
Rojinkes Mit Mandalach (правильно - "Рожинкес мит манделн") переводится "Изюм с миндалем". Ни ряженки, ни кефира там нет.
Rojinkes от немецкого слова "Rosinen" - "Розинен" - изюм.
А вот и нет.
1. Манделах традиционное еврейское мучное изделие дополнение к бульону https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=110565 так что с миндалем нет ничего общего.
2. Рожинке, так в Украине называлась ряженка. Лично я слышал от родителей и бабушки. Судя, что манделах это выпечка, то в совокупности с ряженкой, то это должно быть вкусно. Лично я не пробовал.
Алекс, это мои домыслы, я могу и ошибаться. Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.
-
Эд Силиван привёз их в Москву в 1959, а вообще они выступали на его шоу. Вот тут кусочки таких выступлений.
В принципе все выступления можно собрать, но нет желания этим заниматься.
https://www.youtube.com/watch?v=tcrzefCGUFc&list=PLtrPvdD899L4DjpAcM6DA80W_0by6Jc6w&index=1
-
А вот и нет.
1. Манделах традиционное еврейское мучное изделие дополнение к бульону https://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=110565 так что с миндалем нет ничего общего.
2. Рожинке, так в Украине называлась ряженка. Лично я слышал от родителей и бабушки. Судя, что манделах это выпечка, то в совокупности с ряженкой, то это должно быть вкусно. Лично я не пробовал.
Алекс, это мои домыслы, я могу и ошибаться. Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.
Игорь, это твои домыслы и ты ошибаешься. Почитай здесь - https://www.stihi.ru/2016/03/29/3578
-
И еще интересный материал на эту тему здесь - http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/lodz/nit-kayn-rozhinkes/
-
И еще интересный материал на эту тему здесь - http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/lodz/nit-kayn-rozhinkes/
Спорить не буду. Похоже что ты действительно прав. Довольно убедительна информация. Я выдвинул просто свою версию. Согласись, манделах это действительно выпечка. Одно слово или похожее звучание, а значение разное.
-
Как мне тут объяснили, то выпечка на идиш исходит от глагола бэйк ( печь)
То есть выпечка - это де бэйкс
Так кстати пел Алик Берисон в песне Ужасно шумно в доме Шмеерзона - из ячки разные де бэйкс ( разные яичные выпечки)
-
Раз пошла такая тема, то я когда-то пытался перевести ихнюю песню Channa From Havana. RCA Victor выпускала эту песню и на шеллаке, и на 45 оборотов. Тут очень много жаргона, то есть это и есть шансон, а не эстрада
Яков,в то время видимо мода такая была,в эмигрантских районах петь смешивая языки в песнях.
А Бруклине и был таким районом.
А сестрички позаимствовали эту песенку вот с этого оригинала (слегда изменив мелодию и слова)
Eli Basse-G'litzyanner Rhumba (1947)
https://yadi.sk/d/H8J2nJW1-S4JEg
:sm01 (105):
-
Спорить не буду. Похоже что ты действительно прав. Довольно убедительна информация. Я выдвинул просто свою версию. Согласись, манделах это действительно выпечка. Одно слово или похожее звучание, а значение разное.
Манделах это не выпечка, а обжаренные в масле шарики из теста. Печь и жарить разные кухонные процессы. А Манделн это миндаль. Слова разные, но похожие.
-
Как мне тут объяснили, то выпечка на идиш исходит от глагола бэйк ( печь)
То есть выпечка - это де бэйкс
Так кстати пел Алик Берисон в песне Ужасно шумно в доме Шмеерзона - из ячки разные де бэйкс ( разные яичные выпечки)
А идишисткое слово заимствовано из немецкого языка. По-немецки печь, выпекать - баккен (backen).
-
А идишисткое слово заимствовано из немецкого языка. По-немецки печь, выпекать - баккен (backen).
Вы ушли в сторону. Причём здесь выпечка мы не обсуждаем значение этого слова. Всем известно что к выпечке относятся только то что печётся в печах и духовках, хлеб, бублики, пироги и прочее. Так как мы пришли к выводу, что манделах это мука с яйцами обжаренная в масле, выпечкой не является. Это уже ближе к омлету. :sm01 (15):
-
Самое неприятное в этой истории, что никто ведь не знает сколько и где было выпущено ихних пластинок. Я пытался читать старые билборды и там отыскивать инфо. Ведь для того, чтобы искать надо знать, что ты ищешь. Это довольно долгое занятие. Пытался поднять каталоги фирм Виктор, Баннер, ХИТ, Стандарт - это немного помогло. Был такой человек по имени Мозес Эш. Он открывал фирмы по выпуску пластинок, а потом они банкротились и он опять упорно это делал. Есть 100% инфо, что он выпускал ихние пластинки ещё с конца 1930-ых годов, но сами пластинки я никогда не видел. Он выпустил 2000 пластинок разных исполнителей но малыми тиражами. Фирмы его назывались по разному, последней была Folkways. Я всего видел такую пластинку один раз. Кто-то играл на кобзе, а цена было до потолка. Никто точно не знает сколько было выступлений на радио. Есть пластинки, которые просто радио передачи. Единственное, что можно собрать - это все передачи по ТВ. Один раз я видел как пластинка сестёр была продана более чем за 500 долларов. С одной стороный былa песня Джанкой, а с другой стороны вообще кто-то другой пел.
В принципе у меня есть все оцыфрованные ЛП. Делал не я, что за формат не знаю.
-
Вот пластинка с песней Джанкой, 1947-ой год. Тут они поют её вместе с Питером Сигером. Он же играет на банжо - это был его инструмент. Человек, который выставил пластинку, пишет, что второй такой никогда не видел. А были ли ещё их записи с Peter Seeger? По каталогам проходят пластинки ихних записей с Nat King Cole в 1940-ых. Вопрос - Где эти пластинки? Victor - фирма серьёзная и все матрицы имеются в сохраности. Но будут ли их перевыпускать?
https://www.youtube.com/watch?v=53OGuzFFrtM
-
сестрички позаимствовали эту песенку вот с этого оригинала
верно, Eli Basse. но
1) оригинал все же немножечко другой, ибо у Eli Basse песня та же самая
http://yiddishmusic.jewniverse.info/barrysisters/victor_2527-01.jpg (http://yiddishmusic.jewniverse.info/barrysisters/victor_2527-01.jpg)
2) "ханна фром хавана" - это не единственная песня Eli Basse в репертуаре сестер Бэрри. они записали еще и "кони айленд"
http://yiddishmusic.jewniverse.info/barrysisters/victor_5116-02.jpg (http://yiddishmusic.jewniverse.info/barrysisters/victor_5116-02.jpg)
:sm01 (105):
-
Ну, то, что это не изюм и не миндаль, уж точно.
"рожынкес мыт мандлн" - это именно "изюм и миндаль"
и с этой песней ясно абсолютно все, начиная с времени написания : 1880 год
это ария из оперы (в сегодняшней терминологии, возможно, оперетты) Аврума Гольдфадена "Шуламис / Суламифь"
в библиотеке конгресса куча нот и текстов (в том числе с переводом на английский)
https://www.loc.gov/resource/ihas.200155062.0/?sp=1 (https://www.loc.gov/resource/ihas.200155062.0/?sp=1)
https://www.loc.gov/resource/ihas.200185562.0/?sp=1 (https://www.loc.gov/resource/ihas.200185562.0/?sp=1)
а на archive.org в коллекции Спилберга были микрофильмы либретто
:sm01 (105):
-
Тут они поют её вместе с Питером Сигером
уж извините, но никакого отношения к сестрам Бэрри (The Barry Sisters) подпевка Сигера дуэт Берриз (The Berries) не имел и не имеет : ни по голосам, ни по манере исполнения, ни по языку (Берриз поют с тяжелым акцентом), ни даже по названию. и пластинку эту в число раритетов занести тоже никак невоможно.
https://www.ebay.com/itm/THE-BERRIES-and-PETE-SEEGER-ZHANKOYE-MEIN-SHTETELE-BELZ-Charter-10-78rpm-/152507016141?_ul=BR (https://www.ebay.com/itm/THE-BERRIES-and-PETE-SEEGER-ZHANKOYE-MEIN-SHTETELE-BELZ-Charter-10-78rpm-/152507016141?_ul=BR)
:sm01 (105):
-
Павел, окраску сменили?
На пластинках фирмы Сolpix голоса тоже не похожи, но мы знаем, что этo они.
Ладно пусть будет так. Значит были Barry sisters из США, Barry sisters с Австралии, Barry sisters с Англии, а теперь ещё The Berries и все в одно время.
Мне попался СД на котором сборка песен из шеллака и даже есть песня Regitime Cowboy, которую поют австралийские сёстры, а не эти. Тоже кто-то перепутал.
-
Павел, окраску сменили?
вынужденно. пароль от "шаровика" я забыл, а ящик на мэйл.ру с ним "связанный" закрыли. такие дела
На пластинках фирмы Сolpex голоса тоже не похожи, но мы знаем, что эти они.
да. но хоть на "somewhere" они все же с трудом, но узнаваемы. проблема с записями Colpix очевидна: их пытались превратить в стандартно звучащий американский поп-дуэт. и, думаю, не без их согласия. и аранжировки делались соответствующие: привычные для "среднего" американского уха. но СБ так - не могли. хотя, опять же предполагаю, очень хотели. и в этом, по-моему глубочайшему убеждению, трагедия их жизни
и все в одно время
ну, не совсем одно. "чужие" подпевки Нат Кинг Колу, насколько я помню, это начало 1940-х. "зе берриз" - конец 1940-х. и тд.
-
<<это начало 1940-х. >>
1944-ый по каталогу
-
По каталогам проходят пластинки ихних записей с Nat King Cole в 1940-ых. Вопрос - Где эти пластинки? Victor - фирма серьёзная и все матрицы имеются в сохраности. Но будут ли их перевыпускать?
Яков а вы уверены,что у сестричек есть шеллак с Nat King Cole от фирмы Victor?
Вот у Ната в дискографии есть пять песен ,что он подыграл сёстрам.
Записывались 21 ноября 44-го года фирмой Capitol Records.В MacGregor Studios в LA.
The King Cole Trio with The Barrie Sisters
1.Someone's In The Kitchen With Dinah
2.Basin Street Blues
3.On The Sunny Side Of The Street
4.(I've Got Those) Mad About Him, Sad Without Him, How Can I Be Glad Without Him Blues
5.I've Heard That Song Before
https://yadi.sk/d/-YzUmk2ejDy9uw
А вот у сестёр не видел.Может подскажешь
-
Нет, не подскажу. Но если Карпов играл с Каспаровым, то нет надобности подсказывать или Каспаров играл c Карповым.
<<The King Cole Trio with The Barrie Sisters>>
Во избежание недоразумений, лучше называть их The Barry sisters.
-
Ребята, в Китае тоже появились сестры Берри - "Линь Бяо Морген Берри".
Поют один к одному, только по-китайски, и глаза у них мало на еврейские похожи.
"Берри" - это мировой бренд, уже и в Киргизии есть.
-
Во избежание недоразумений
ёклм, да шож такое! дело даже не в другом названии вокальной группы: насколько я помню, на подпевке у Кола тоже было трио! нельзя же вот так, огульно, по созвучию, верстать дискографию!