ЦитироватьТе "Журавли" оказались подделкой, под Лещенко спел Николай Марков, имитировавший исполнительскую манеру своего знаменитого коллеги. Честно говоря, на первый взгляд неправдоподобным кажется и авторство слов Евгения Долматовского - мог ли автор сугубо патриотичных и гражданственных песен, да ещё в столь "серьёзные" времена написать: "Пронесутся они мимо скорбных распятий, мимо старых церквей и больших городов"... К тому же ни в одном его сборнике не было подобных стихов. Что интересно, про скорбные распятья нет ни слова и у автора первоосновы песни, поэта XIX века Алексея Жемчужникова, со стихотворения "Осенние журавли" которого, собственно, всё и началось. Нет и начальной, своего рода опознавательной строки "Там, под небом чужим". И вообще, схожесть лишь на чуть-чуть. Сравните:Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшимСлышен крик журавлей всё ясней и ясней...Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,Из холодной страны, с обнажённых степей.Вот уж близко летят и всё громче рыдая,Словно скорбную весть мне они принесли...Из какого же вы неприветного краяПрилетели сюда на ночлег, журавли?.. В стихотворении Алексея Жемчужникова всего два куплета, и всего две строчки в конце совпадают с новыми вариациями ("О, как больно душе, как мне хочется плакать! Перестаньте рыдать надо мной, журавли!"). И всё же, свидетельствуют многие соратники Евгения Долматовского, именно он - автор самого распространённого текста песни. В 1941 году, выйдя из окружения, военный корреспондент Долматовский вместе с дирижёром военного оркестра Фрадкиным создали песню, которая и поныне никого не оставляет равнодушным. Песня ушла в народ и по сей день живёт своей жизнью, возвращаясь с каждым поколением по-новому осмысленной и с новым авторством. Недаром в разных трактовках она была подхвачена эмиграцией. Пели её со значительно переделанными словами и наши солдаты в Афганистане:Здесь, под небом чужим, под кабульской лазурьюСлышны крики друзей, улетающих вдаль.Ах, как хочется мне, заглянув в амбразуру,Пулемётом глушить по России печаль.
Те "Журавли" оказались подделкой, под Лещенко спел Николай Марков, имитировавший исполнительскую манеру своего знаменитого коллеги. Честно говоря, на первый взгляд неправдоподобным кажется и авторство слов Евгения Долматовского - мог ли автор сугубо патриотичных и гражданственных песен, да ещё в столь "серьёзные" времена написать: "Пронесутся они мимо скорбных распятий, мимо старых церквей и больших городов"... К тому же ни в одном его сборнике не было подобных стихов. Что интересно, про скорбные распятья нет ни слова и у автора первоосновы песни, поэта XIX века Алексея Жемчужникова, со стихотворения "Осенние журавли" которого, собственно, всё и началось. Нет и начальной, своего рода опознавательной строки "Там, под небом чужим". И вообще, схожесть лишь на чуть-чуть. Сравните:Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшимСлышен крик журавлей всё ясней и ясней...Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,Из холодной страны, с обнажённых степей.Вот уж близко летят и всё громче рыдая,Словно скорбную весть мне они принесли...Из какого же вы неприветного краяПрилетели сюда на ночлег, журавли?.. В стихотворении Алексея Жемчужникова всего два куплета, и всего две строчки в конце совпадают с новыми вариациями ("О, как больно душе, как мне хочется плакать! Перестаньте рыдать надо мной, журавли!"). И всё же, свидетельствуют многие соратники Евгения Долматовского, именно он - автор самого распространённого текста песни. В 1941 году, выйдя из окружения, военный корреспондент Долматовский вместе с дирижёром военного оркестра Фрадкиным создали песню, которая и поныне никого не оставляет равнодушным. Песня ушла в народ и по сей день живёт своей жизнью, возвращаясь с каждым поколением по-новому осмысленной и с новым авторством. Недаром в разных трактовках она была подхвачена эмиграцией. Пели её со значительно переделанными словами и наши солдаты в Афганистане:Здесь, под небом чужим, под кабульской лазурьюСлышны крики друзей, улетающих вдаль.Ах, как хочется мне, заглянув в амбразуру,Пулемётом глушить по России печаль.