Advanced Search

АвторТема: Авторство песни "Я люблю" (известна также под названием "Проходит жизнь")  (Прочитано 4107 раз)

Мая 29, 2016, 13:27:53
Прочитано 4107 раз

Оффлайн electrik

  • Пользователь

  • *

  • Пользователь №: 116849

  • Сообщений: 7 209

  • Сказал спасибо: 88
  • Получил спасибо: 9832

  • Дата регистрации:
    14-12-2007


  • Дата последнего визита:
    Марта 20, 2024, 22:11:41


  • Пол: Мужской


Борис Полоскин

До сих пор в интернете существует разная информация по поводу авторства этой песни: в разных источниках упоминаются совершенно разные люди как авторы русского текста - В.Бобровских, Е.Клячкин, Б.Полоскин и др., а авторство музыки приписывается совершенно разным французам, а иногда на некоторых ресурсах даже можно встретить И.Демарина или Микаэля Таривердиева  smile.gif Наиболее часто встречающееся мнение, что музыка - Шарля Азнавура, а перевод на русский - Б.Полоскина...
Чтобы внести ясность в авторство этой песни, предлагаю прослушать песню французского автора Joel Holmes



Вот сканы с одноименного винилового диска Joel Holmes, выпущенного в 1962 году:

     

Вот - оригинальный текст этой песни:

La vie s'en va

Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Comme il fait doux ce soir, dites-moi
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
J'avais peur que vous ne veniez pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
En retard, mais qu'importe, vous êtes là
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
J'aime tant vous avoir près de moi


Refrain:
La vie s'en va, la vie s'en va
Il ne faut pas la laisser faire
L'amour s'en va, l'amour s'en va
Je t'aime tant, que faut-il faire ?
La vie s'en va, la vie s'en va
La vie nous glisse entre les doigts
Et tu es là, et tu es là
Que faut-il faire ? Je ne sais pas


Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous ne pouvez rester qu'un moment
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Je comprends, votre ami vous attend
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous vous connaissez depuis longtemps
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous l'aimez, bien sûr c'est évident


{au Refrain}

Et je t'aime
Est-il vraiment si beau ? Dites-moi
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Il est plus jeune, mais ça ne durera pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Il sait parler, moi, je ne sais pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Ne dites pas que vous partez déjà !

Ma vie s'en va, ma vie s'en va
Il ne faut pas se laisser faire
Ma vie s'en va, ma vie s'en va
Je t'aime tant, que faut-il faire ?
Et tu t'en vas et tu t'en vas
Toi tu me glisses entre les doigts
Et tu t'en vas et tu t'en vas
Que faut-il faire ? Ne partez pas
Ne partez pas, ne partez pas !


На некоторых концертах в 70-х годах питерские авторы рассказывали об истории создании этой песни, и суть рассказов сводилась к следующему: Борис Полоскин взял мелодию неизвестного для себя французского певца, записанную на кассете-сборнике, и написал на эту мелодию текст... чуть позже ему кто-то сказал, что эта музыка вероятнее всего принадлежит Шарлю Азнавуру (как наиболее известному в то время в СССР певцу-французу, исполняющему песни подобного плана), и с "лёгкой руки" такого подсказчика мелодия этой песни в СССР стала приписываться именно ему...

По поводу перевода этой песни на русский и авторства этого перевода очень интересно рассказал Юрий Кукин на концерте в ДК Москворечье 22 июня 1977 (этот концерт у нас выставлен ТУТ)... суть рассказа: Борис Полоскин, плохо понимая французский язык, смог перевести только несколько фраз - и на основании этого полученного им мини-перевода сделал очень "вольный" перевод с французского, который и стал исполнять... вот трек с записью этого рассказа Юрия Кукина:
СКАЧАТЬ

В доказательство "вольности" перевода сравним два текста: подстрочник песни и текст, который написал Борис Полоскин...

ПОДСТРОЧНИК:
Текст и музыка: Жоэль Ольмес

Я люблю тебя, я люблю тебя...
Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли?
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Как я боялся, что вы не придете!
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом.


Припев:
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Любовь уходит, любовь уходит
Я так люблю тебя, что же мне делать?
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Жизнь скользит сквозь пальцы.
И ты здесь, и ты здесь.
Что делать? Я не знаю...


Я люблю тебя, я люблю тебя...
Но вы спешите, вы не можете остаться,
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Я понимаю, ваш друг вас ждет.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Да-да, это такое давнее знакомство.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Вы конечно любите его, это очевидно.


{ Припев}

Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он правда так красив? Скажите же мне.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он моложе, но это не навсегда.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он умеет говорить, я не умею.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Не говорите, что вы уже уходите!

Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Я так тебя люблю, что же делать?
И ты уходишь, и ты уходишь,
Ты ускользаешь у меня из рук.
И ты уходишь, и ты уходишь,
Что же делать? Не уходите!
Не уходите, не уходите!


ТЕКСТ Б.Полоскина:
НЕ УХОДИ

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Иных слов сказать не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Досада в углах твоих губ.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Твои пальцы играют мотив:
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю.
Ждут. Надо идти.

   
Припев: Проходит жизнь, проходит жизнь,
        Как ветерок по полю ржи.
        Проходит явь, проходит сон,
        Любовь проходит - проходит все.

        Любовь придет, мелькнет мечта,
        Как белый парус вдалеке,
        И - пустота, и пустота
        В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Твои пальцы браслет теребят.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Вот сейчас, вот сейчас ты уйдешь.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Он действительно очень хорош...


Припев.

Но я люблю...
У него ни долгов, ни детей.
Но я люблю...
И красивее он, и умней.

Но я люблю...
Руки сильные, брови вразлет.
Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Молод - но это пройдет.


Припев: Проходит жизнь, проходит жизнь,
        Как ветерок по полю ржи.
        Проходит явь, проходит сон,
        Любовь проходит - проходит все.

        И жизнь прошла, и жизнь прошла,
        И ничего нет впереди -
        Лишь пустота, лишь пустота
        Не уходи, не уходи.
        Не уходи...

1966

В конце 2015 года Игорь Грызлов вступил в переписку с Борисом Полоскиным на предмет уточнения истории написания этой песни... приведу здесь эту переписку (выставленную в ЖЖ Игоря Грызлова):

И.Грызлов:
Борис Павлович, добрый вечер.
Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода Joel Holmes La vie s'en va.
Расскажите, пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни? Знали ли Вы о чем французский текст или писали свой на эмоциях?
Почему с самого начала песня была переводом с французского, а фамилии автора не было. Был и Азнавур и Превер у разных исполнителей?
Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную?

Б.Полоскин:
Дорогой Игорь!
Благодарю Вас за интерес к моему творчеству.
В последнее время проза заменила песни. В основном, вспоминаю события, произошедшие в моей жизни, и публикую их на своем сайте bppolo.besaba.com Возможно Вас заинтересует очерк "Записки дилетанта", в котором я рассказываю, как я пришел к написанию песен.  Он размещен на моем сайте в разделе "Песни – Музыкальные истории".
Что касается песни "Я люблю", то ей уже почти полвека, и события той поры вспоминаются с трудом. У ней несколько истоков. Началось с того, что прекрасный композитор и наш доброжелатель Ян Френкель посоветовал нам поближе познакомиться с французским шансоном с тем, чтобы повысить художественный уровень наших песен.
Я всегда был готов учиться и воспринимать новое. Для меня были доступны в первую очередь песни, исполнявшиеся Ивом Монтаном. Позже я побывал на всех концертах шансонье, приезжавших к нам на гастроли: Мишель Легран, Жульет Греко и другие представители первой волны. Запомнилась документальная кинокартина "Франция, песни", которую я смотрел много раз. Как-то мне посчастливилось на время раздобыть бобину, на которой в большом количестве были записаны французские песни без указания их названий и авторов, они шли непрерывным потоком, временами наезжая друг на друга. Качество записи было неудовлетворительным. О переводе не могло быть и речи, поскольку ни я, ни мой друзья не владели французским языком. Как вспоминается, мне таки, на несколько часов удалось добыть "француза", который параллельно с исполнением песен, звучавшие с бобины, пересказывал их содержание. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения.
Песни, исполнявшиеся Ивом Монтаном, были переведены на русский язык и изданы в виде песенника. Была среди них песенка, начинавшаяся примерно так:
Я люблю, люблю, люблю – нет мне в любви преград.
Я ловлю, ловлю, ловлю каждый твой вздох и взгляд…

Они определили начало моего учебного упражнения и его стиль. Чтобы избежать каких-либо разговоров, поскольку в то время к этому великому чувству было неоднозначное отношение, и несколько отстраниться от его содержания, я говорил, что это перевод песни Ива Монтана. Откуда появился Азнавур и Превер мне не известно. Считаю наиболее удачной строчку "Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи". Отмечу, что во Франции рожь не сеют.
Учебный экзерсис неожиданно стал хитом.
Не могли бы Вы перевести указанное Вам название песни и обозначить авторов.
С уважением Б.Полоскин.

И.Грызлов:
Борис Павлович, добрый день.
Спасибо за ответ.
Название песни "Жизнь идет". Написал её в 1962-м году Жоэль Ольм (Joël Holmès).

Б.Полоскин:
Дорогой Игорь!
Большое спасибо за предоставленную информацию.
Фамилия шансонье Жоэля Ольма мне до сих пор не встречалась.
Подстрочник песни "Жизнь идет" меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать "французскую" песню.
Что же касается исполнений песни, все они восхитительны!
Чтобы создать "французскую" песню, мне нужен был французский прототип. Конструкция неизвестной песни, которая оказалась песней Ольма, меня привлекла. Она не была уникальной для французских песен, можно вспомнить хотя бы уже упоминавшуюся песню "Я люблю", исполнявшуюся Ивом Монтаном. К тому же, простая мелодия этой песни характерна для французского шансона, искатели прототипа демонстрировали мне ее варианты в других песнях. Мелодия ее оказалась близкой к авторской песни, для ее сопровождения мне понадобилось всего три основных бардовских аккорда. Это был отличный французский материал.
Мелодические совпадения не редки в песенном искусстве. Тому тьма примеров. Сравните, например, мелодии известных советских песен:
Орленок, орленок взлети выше солнца…
Каховка, Каховка – родная винтовка…
В степи под Херсоном высокие травы…

Мелодии схожи, а композиторы – разные, песни – оригинальные.
Разбираясь в этом вопросе, Юрий Визбор ввел в обиход термин "музыкальная цитата".
Я считаю, что у песни должна быть преемственность, у нее должен быть музыкальный прототип, она должна что-то напоминать. Если этого нет, то это не песня, а композиция. Я думаю, что все мои песни имеют музыкальные прототипы.
Подвожу итог.
Моя песня "Я люблю" является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма "Жизнь идет".
С этим утверждением, конечно, можно спорить, но несомненно одно, – в России одной хорошей песней стало больше, и в том моя заслуга.
Ян Френкель, послушав мое "Я люблю", сказал, что его совет, данный нам – послушать французские шансоны, не пропал даром.
С уважением Б.Полоскин

Как видно из приведённой здесь переписки, Борис Полоскин более 50 лет (с момента написания этой песни) не знал авторство исполняемой им музыки...
На этом историю авторства и написания русского варианта песни можно закрывать, а данную песню в треклистах обозначать как "Вольный перевод с французского Бориса Полоскина. Музыка Жоэля Ольмеса" (другое русское написание - Жоэль Ольм)

А теперь - прослушаем эту песню в исполнении самого Бориса Полоскина:



 


* Новинки раздела Барды. Сопутствующие материалы