Шансон Плюс

Посиделки => Любимые поэтические подборки => Тема начата: BEN54 от Ноября 08, 2005, 21:50:08

Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: BEN54 от Ноября 08, 2005, 21:50:08
 Гуляя,если так можно выразиться,в интернете я набрёл на сонеты Вильяма Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака.Предлагаю их Вашему вниманию.
Вильям Шекспир. Сонеты

            Перевод Самуила Яковлевича Маршака

130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной поволокой вьется прядь.

С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Сонет No 90

Уж если ты разлюбишь, то теперь.
Теперь когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.

И если скорбь сумею превозмочь
Не наноси удара из засады.
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрадным.

Оставь меня! Но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда
Твоей любви лишится навсегда.

56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как не обильны явства и питье,
Нельзя на век насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

120

То что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце- сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня,- его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувший яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напоминает мне, что чувствовал я сам,
Чтоб душу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости,- взаимная расплата!

121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить,
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных лаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

29

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы полные невзгод.
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод.
 И, жалуясь на горестный удел,
 Готов меняться жребием своим
 С тем, кто в искустве больше преуспел,
 Богат надеждой и людьми любим,-

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
 С твоей любовью, с памятью о ней
 Всех королей на свете я сильней.

18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, уверенней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше.
 То нам слепит глаза небесный глаз,
 То светлуй мне скрывает непогода
 Ласкает, нежит и тревожит нас
 Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень,-
Ты вечно будешь жить в строках поэта.
 Среди живых ты будешь до тех пор,
 Доколи дышит грудь и видит взор.

22

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
 Как в зеркало глядясь в твои черты,
 Я самому себе кажусь моложе.
 Мне молодое сердце даришь ты,
 И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга
А я готов как любящая мать,
Беречь тебя от горя и недруга.
 Одна судьба у наших двух сердец:
 Замрет мое - и твоему конец!

39

О как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
 Зачем-то мы и существуем врозь,
 Чтоб оценил я прелесть красоты.
 И чтоб тебе услышать довелось
 Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
 Разлука сердце делит пополам,
 Чтоб славить друга легче было нам.

Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Santeri от Ноября 08, 2005, 22:01:37
 BEN54, большое спасибо за "Сонеты" Шекспира! Поэзия замечательная!
Создавая этот раздел на Форуме, мы надеялись, что здесь будут выставлять своё творчество прежде всего сами наши посетители. :)  Но мы рады и классике!   :D  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: ultras от Ноября 12, 2005, 21:11:14
 BEN54,спасибо!С удовольствием прочитал. :)  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Starik от Ноября 15, 2005, 13:01:43
 BEN54, спасибо! Тоже прочитал с удовольствием!  ;D  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Тёма от Ноября 16, 2005, 19:45:14
  BEN54,  ;D  ;D  ;D
Огромное спасибо за то, что дал нам возможность прикоснуться к этой высокой поэзии!  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Irina от Декабря 12, 2005, 22:09:21
 Большое спасибо! Не удержусь и выложу вам мой любимый сонет.

128

Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,-
Ревнивой завистью терзаюсь я.

Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий,мимолетный звук,-
А не моим томящимся устам.

Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: BEN54 от Декабря 12, 2005, 23:29:14
 Ирина,огромное спасибо!!! ^-^  ^-^ ;D  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Тёма от Декабря 13, 2005, 00:56:10
 Irina!
Это и у меня один из самых любимых сонетов!
Вот обрадовала!  Спасибо!   :D  
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: Alencha от Октября 29, 2007, 12:12:07
 Мой любимый сонет Шекспира

Сонет 132 (перевод А.Финкеля)

Люблю твои глаза: прекрасно зная,
Как сердцем ты неласкова со мной,
Они сочувствуют моей печали -
Оделись в траур и глядят с тоской.

Ни утреннее солнце в час рассвета
Так не украсит неба тусклый мрак,
Ни блеск горящей вечером планеты
Не освещает тихий запад так,

Как лик твой красят траурные взоры.
О, если траур так идёт тебе,
То пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе.

И я скажу: да, красота черна!
Лишь тот красив, кто черен, как она.
Название: Сонеты Шекспира
Отправлено: НепонятнаЯ от Ноября 14, 2007, 19:37:11
 Чей перевод не помню...


***

Когда меня отправят под арест,
Без выкупа, залога и отсрочки.
Не глыба камня, не могильный крест.
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдёшь в моих стихах
То, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах.
Ты , потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне,
А смерть возьмёт от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне.
То, что похитить мог бродяга встречный.

Ей - черепки разбитого ковша.
Тебе - моё вино, моя душа.